Manglende sprogkrav til EU-læger er problematisk
Mange ældre borgere oplever sprogproblemer i mødet med udenlandske læger i Danmark, viser ny undersøgelse. Manglende sprogkrav til læger fra EU-lande er en af årsagerne, mener Danske Patienter.
Halvdelen af de ældre patienter oplever, at de ikke forstår, hvad lægen siger – fordi lægen ikke har dansk oprindelse. Det viser en undersøgelse, som YouGov har lavet for Kristeligt Dagblad.
Det tal er bekymrende højt, mener Danske Patienter. Især fordi de ældre ofte er den gruppe af borgere, som bruger sundhedsvæsenet mest.
Generelt er de udenlandske læger fagligt dygtige, og de er nødvendige i det danske sundhedsvæsen – særligt i de lægedækningstruede områder i udkanten af Danmark.
Men kommunikation er en forudsætning for, at man forstår de symptomer, patienten kommer med, mener Danske Patienter.
Hvis der er sprogproblemer, som ikke bliver løst, kan rekruttering af udenlandske læger i sidste ende give en ”falsk tryghed” hos patienter i områder med lægemangel.
► Læs også: Dårlig kommunikation øger risikoen for fejl
EU-krav er en udfordring
En mulig forklaring, på at de ældste patienter har flest sprogproblemer, er, at mange udenlandske læger er rekrutteret fra EU-lande.
► Læs også: Danske Patienter advarer mod at skære i tolkebistand til patienter
Fakta om undersøgelsen
1011 repræsentativt udvalgte danskere har deltaget.
Blandt den ældste gruppe på 60-74 år er der tale om, at 48 procent har været i kontakt med udenlandsk sundhedspersonale.
Ud af de 48 procent ældre har 50 procent haft problemer med at forstå sundhedspersonen. Det skyldes i alle tilfælde sprogproblemer.
32 procent af gruppen på 18-29 år har haft problemer med sprog i mødet med en udenlandsk sundhedsperson.
Hver fjerde ung dumper deres læge
Hver fjerde unge har skiftet læge, fordi de følte sig dårligt behandlet. Danske Patienter mener, at praktiserende læger blandt andet har brug for efteruddannelse i kommunikation med de unge.